Journées du patrimoine 2021

Retour sur les journées du patrimoine qui se sont déroulées les 18 et 19 septembre à Pianottoli-Caldarello.

Un grand merci à tous les participants et à ceux qui ont contribué à la réussite de cet événement : Annonciade Quilichini, François Massaroni, l’associu d’Annunziata et Lionnel Baggioni, Maryse Tramoni, Jean-François Puddori, Fanfan Nicolaï, Thierry Hubert et bien sûr au personnel communal.

Pour clore cette édition 2021, découvrez un poème de Jérôme Polverini, conseiller municipal chargé de la mémoire de la commune.

U ME PAESU , PIANOTTULI-CALDAREDHU

A i nosci maiori e a tutti quidhi chi l’hani fattu.

Da Zirubia impiaghjatu
E d’Imperiu dicritatu
Ufficiali lu so nommu
Primu li fu Caldaredhu
Postu accant ‘a lu castedhu;

De Zerubia transhumé
C’est par décret impérial
Que son nom officiel
D’abord fut Caldarello
Etabli près du castello.

Pa spjgavini lu commu
C’e da suttu una surghjenti
Bisugnata da la jenti
Sciuta d’un gran saparonu
Sempri in aqua’ llu cannonu ;

Pour vous en dire le comment
En contrebas est une source
Dont les gens avaient besoin.
Elle sourd d’une grande grotte
Et son canon coule toujours ;

Ci so quattru orrj morati
Pa i nosci antenati
Da mettaci cereali
O chjudaci l’animali
Forsi ancu pa sunnuta
Essendu in sicurita ;

Là sont quatre abris sous roche
Murés par nos ancêtres
Pour y ensiler des blés
Ou abriter des animaux
Voire même y passer la nuit
En étant en sécurité ;

Ci si vidi la marina,
A so turra ginuvesa,
Di a Sardegna vicina
Una longa costa stesa
E lu portu di piaceri
Cu lu so vechju strittonu
Ch’ imbarcaia lu carbonu
Ammarra bianchi velieri
Accant’ a li piscadori
E li so barchi a motori.

D’ici on voit la marine,
Y compris sa tour génoise,
De la Sardaigne voisine
Une longue côte étendue
Et le port de plaisance
Avec sa vieille route empierrée
Faite pour embarquer les charbons
Amarre des blancs voiliers
A côté des pêcheurs
Et de leurs barques à moteur.

Piû a li sittentrioni
Pianottuli in par’ si poni
Occhji a l’ommu di Cagna
Prontu a lampassi in muntagna
Pidhendu l’antica strada
Da Bonifaziu a Sarté
Tracciata pa i cavadha
Ch’un c’era cabriulé ;

Plus au septentrion
Pianottuli se pose à plat
Regardant l’Ommu di Cagna
Prêt à s’élancer en montagne
En prenant l’antique route
De Bonifacio à Sartene
Tracée pour les cavaliers
Quand n’étaient cabriolets.

Ha anc’idhu a so funtana
Puzzachedhu ben nummata
E appena parfummata
E d’un aqua sempri sana;

Lui aussi a sa fontaine
Puzzachedhu bien nommée,
Elle est un peu parfumée
Et son eau est toujours saine ;

A iesia di l’Annunziata
Fatta in quatri minerali
E viditoghja innalsata
D’un campanili imperiali
Afrescata in u so cori
D’un scena in culori
D’agnulu annunciatori
Di Maria in cuncizioni
Sintindu in visitazioni
A nascita’ llu signori ;

L’église de l’Annonciation
Bâtie en pierres de granite
Se détache rehaussée
D’un clocher majestueux,
Ornée en son choeur d’une fresque
Illustrant une scène colorée
De l’ange annonciateur
De la conception de Marie
Entendant en Visitation
Que va naître le Seigneur.

U longu di lu stradonu
Si stendi la Viaghjenti
U quartieru attraenti
Di vittura e di pidonu ,
Locu d’amministrazioni
E di publichi funzioni ;

Le long de la Grande route
S’étend Viagenti
Quartier attirant
Automobiles et piétons
Siège d’administrations
Et de publiques fonctions ;

Ci badhani li dulfini
Archendu i so dui spini
Scultati in petra nustrali
D’una carriera lucali ;

Ici dansent les dauphins
Unis de leurs dos arqués
Sculptés d’un bloc de chez nous
Pris d’une carrière locale ;

Risturanti e magazzeni
So parichji à essa visti
Da clienti e da turisti
Chi d’istati ni so pieni ;

Restaurants et magasins
Sont plusieurs à être vus
Par les clients et touristes
Qui les remplissent l’été ;

I dui supermarcati
So pruvisti in abundanza
Tuttu l’annu stendu aparti
Pa un ampia vicinanza ;

Deux sont les supermarchés
Pourvus en abondance
Ouverts toute l’année
Pour une ample aire d’influence.

Avvirsati a li marini
Prusperani l ‘ustariaghji
A vicinu à loca fini
Pa godasini li piaghji
Cu li casi spargudhati
Morati mezzi piattati
Da uffenda pocu e micca
Un arburatura ricca.

Tali e u me bel paesu.

Établis vers la marine
Des professionnels hôteliers
Voisinant des lieux exquis
Jouissent de ses plages
Aux côtés de maisons dispersées
Murées à moitié cachées
Pour n’affecter que peu ou pas
Un riche écrin arboré.

Tel est mon beau village.

Jérôme Polverini, 19 septembre 2021.